Menu
当前位置:A963设计网> 作品分类 > 室内设计 > 住宅空间 > 样板房 > 梁桓彬作品

《闲云野鹤》

15434 2018-09-05T12:40:01 17 [精品]
设计师: 梁桓彬
作品类别:样板房
《闲云野鹤》说明:

做为设计师,每天给客户设计不同风格的房子,自己的房子设计成什么样子,我思考良久.

在互联网时代设计师普遍焦躁,比较少静下心来思考方案,我自己的家希望做到“简洁”“身安”“心安”,但这种感觉很难描绘,所以引用了明·陈继儒《太平清话》比较贴近我的想法。《太平清话》东方文化中的通灵时间:凡焚香、试茶、洗砚、鼓琴、校书、侯月、听雨、浇花、对画、礼佛、偿酒、看山、临帖、刻竹、喂鹤……以现代中式的风格展示现代士大夫阶层的闲逸生活场景

 

As a designer, I've been thinking for a long time about how to design different styles of houses for my clients every day.

Designers in the Internet age are generally impatient, less quiet to think about the program, my own home hopes to achieve "concise", "safe" and "peace of mind", but this feeling is difficult to describe, so the quotation of Ming Chen Jiru "Tai Ping Qing Hua" closer to my idea. The channeling time in the oriental culture of Taiping Qinghua: burning incense, testing tea, washing inkstones, drums and pianos, proofreading, Hou Yue, listening to rain, watering flowers, painting, ritual Buddha, rewarding wine, watching mountains, posting, carving bamboo and feeding cranes. The modern Chinese style shows the scene of leisure life of modern scholar bureaucrats.

设计说明

Design description

作品名称: 《闲云野鹤》

The title of the work is "idle cloud and wild crane"

设计时间:2017.5

竣工时间:2018.8

项目地址:广东深圳

主设计师:梁桓彬,罗天蓉

主材:丰源石材,金意陶地砖,欧普灯具,欧魅力软装,

Design time: 2017.5

Completion time: 2018.8

Project address: Shenzhen, Guangdong

Chief designer: Liang Huanbin, Luo Tianrong

Main materials: Saanna marble, golden Yi ceramic tile, OPPLE lamps, European charm, soft clothing

引-张九龄《羡鹤》

Yin and Zhang Jiuling's "envy Crane"
云间有数鹤,抚翼意无违。晓日东田去,烟霄北渚归。
欢呼良自适,罗列好相依。远集长江静,高翔众鸟稀

There are several cranes in the clouds, but the wings do not violate them. Xiao Tian went to the east to go to the north.

Cheers are good and well placed. Far from the Changjiang River, Gao Xiang is rare

这首诗的大意是这样的:云间数鹤自由自在地展翅高飞,没有违背自己的心意。早晨向东边地的飞去,傍晚从北边江中的岛屿上飞回。一路欢呼,非常惬意,它们互相依偎在一起。远远地停在长江上,江上非常安静,白鹤飞得很高,没有其他的鸟能与之相比。

The main idea of this poem is this: several cranes flying freely in the clouds, not against their own will. Fly to the East in the morning and fly back from the islands in the north of the river in the evening. All the cheers were very pleasant, and they nestled together. Stopping far away on the Yangtze River, the river was very quiet, the white crane flew very high, no other bird can compare with it

鹤在道教中,是长寿的象征,因此有仙鹤的说法,而道教的先人大都是以仙鹤或者神鹿为座骥。鹤雌雄相随,步行规矩,情笃而不淫,具有很高的德性。古人多用翩翩然有君子之风的白鹤,比喻具有高尚品德的贤能...

In Taoism, cranes are the symbol of longevity, so there is a view of cranes, and Taoist ancestors are mostly cranes or deer as a stalk. Cranes follow each other's rules. They walk in a strict way, but do not commit adultery. The ancients used the white crane with a gentleman's wind, and compared their virtues with noble virtues

【鼓琴】
[drums]

蜀僧抱绿绮,西下峨嵋峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,馀响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
The Shu monks embrace the Green Qi and the West Emei peak.
Wave for me, like listening to the valley.
Wash the water with your heart and ring the frost bell.
The mountains are dark, and the autumn clouds are dark.

 此诗写听蜀地一位和尚弹琴技艺之高妙,极写琴声之入神。首联写和尚来自故乡四川,表达对他的倾慕;颔联写弹琴,以大自然的万壑松涛声作比,令人感到琴声之不凡;颈联写琴声荡涤胸怀,使人心旷神怡,回味无穷;尾联写聚精会神听琴,而不知时日将尽,反衬琴声之高妙诱人。全诗一气呵成,势如行云流水,明快畅达,风韵健爽,在赞美琴声美妙的同时,也寓有知音的感慨和对故乡的眷恋。
This poem is written to listen to the exquisite skill of a monk playing the piano in Sichuan, and to enlist the spirit of the piano. The first couplet was written by a monk from his hometown Sichuan, expressing his admiration for him; the first couplet was written to play the piano, which was extraordinary compared with the sounds of the thousands of pines of nature; the last couplet was written to clear one's mind and make one feel relaxed and enjoyable; the last couplet was written to concentrate on listening to the piano without knowing the end of the day, reflecting the wonderful sound of the piano. The poem is complete in one breath. It is as lively as clouds and flowing water. Its charm is lively and lively. While praising the beautiful sound of the piano, it also contains the feeling of knowing the sound and the family of the hometown

【鼓琴】 [drums] 蜀僧抱绿绮,西下峨嵋峰。 为我一挥手,如听万壑松。 客心洗流水,馀响入霜钟。 不觉碧山暮,秋云暗几重。 The Shu monks embrace the Green Qi and the West Emei peak. Wave for me, like listening to the valley. Wash the water with your heart and ring the frost bell. The mountains are dark, and the autumn clouds are dark. 此诗写听蜀地一位和尚弹琴技艺之高妙,极写琴声之入神。首联写和尚来自故乡四川,表达对他的倾慕;颔联写弹琴,以大自然的万壑松涛声作比,令人感到琴声之不凡;颈联写琴声荡涤胸怀,使人心旷神怡,回味无穷;尾联写聚精会神听琴,而不知时日将尽,反衬琴声之高妙诱人。全诗一气呵成,势如行云流水,明快畅达,风韵健爽,在赞美琴声美妙的同时,也寓有知音的感慨和对故乡的眷恋。 This poem is written to listen to the exquisite skill of a monk playing the piano in Sichuan, and to enlist the spirit of the piano. The first couplet was written by a monk from his hometown Sichuan, expressing his admiration for him; the first couplet was written to play the piano, which was extraordinary compared with the sounds of the thousands of pines of nature; the last couplet was written to clear one's mind and make one feel relaxed and enjoyable; the last couplet was written to concentrate on listening to the piano without knowing the end of the day, reflecting the wonderful sound of the piano. The poem is complete in one breath. It is as lively as clouds and flowing water. Its charm is lively and lively. While praising the beautiful sound of the piano, it also contains the feeling of knowing the sound and the family of the hometown

【洗砚】
[inkstone]

过去的书画家常说,人磨墨,墨磨人。就是把燥急的性子一点一点地磨下去,心性澄明笔端自有烟云。
In the past, calligraphy and painting often said that people mill ink and ink mill. It is to sharpen the dryness of the temper gradually, and clear the mind and write its own cloud.

《小窗幽记》提醒“清闲之人不可惰其四肢,又须以闲人做闲事”,其中一项便是“洗砚宿墨”,

【洗砚】 [inkstone] 过去的书画家常说,人磨墨,墨磨人。就是把燥急的性子一点一点地磨下去,心性澄明笔端自有烟云。 In the past, calligraphy and painting often said that people mill ink and ink mill. It is to sharpen the dryness of the temper gradually, and clear the mind and write its own cloud. 《小窗幽记》提醒“清闲之人不可惰其四肢,又须以闲人做闲事”,其中一项便是“洗砚宿墨”, "The Secret Story of a Small Window" reminds "idle people should not be lazy with their limbs, but also with idle people to do business", one of which is "wash inkstones and ink". 地毯选用水墨纹,把中式元素引进。 Carpet uses ink and wash patterns to introduce Chinese elements.

相关设计案例
免责声明:A963设计网作品由网站注册会员发表,本网站对其作品的版权未作证实,对作品的原创性、真实性不作保证,也不承担由此产生的法律责任。未经本网站及作者授权,请勿转载。如对作品版权有疑议,请及时与我们电话联系:0755-83869208 QQ:4000168963
本文作品源自:
  • 梁桓彬
  • 广东-深圳
  • 需要优质装修设计服务吗? 委托设计

    相关设计作品

    更多>>