Menu
当前位置:A963设计网> 作品分类 > 室内设计 > 住宅空间 > 样板房 > 梁桓彬作品

《闲云野鹤》

16208 2018-09-05T12:40:01 17 [精品]
设计师: 梁桓彬
作品类别:样板房
《闲云野鹤》说明:

做为设计师,每天给客户设计不同风格的房子,自己的房子设计成什么样子,我思考良久.

在互联网时代设计师普遍焦躁,比较少静下心来思考方案,我自己的家希望做到“简洁”“身安”“心安”,但这种感觉很难描绘,所以引用了明·陈继儒《太平清话》比较贴近我的想法。《太平清话》东方文化中的通灵时间:凡焚香、试茶、洗砚、鼓琴、校书、侯月、听雨、浇花、对画、礼佛、偿酒、看山、临帖、刻竹、喂鹤……以现代中式的风格展示现代士大夫阶层的闲逸生活场景

 

As a designer, I've been thinking for a long time about how to design different styles of houses for my clients every day.

Designers in the Internet age are generally impatient, less quiet to think about the program, my own home hopes to achieve "concise", "safe" and "peace of mind", but this feeling is difficult to describe, so the quotation of Ming Chen Jiru "Tai Ping Qing Hua" closer to my idea. The channeling time in the oriental culture of Taiping Qinghua: burning incense, testing tea, washing inkstones, drums and pianos, proofreading, Hou Yue, listening to rain, watering flowers, painting, ritual Buddha, rewarding wine, watching mountains, posting, carving bamboo and feeding cranes. The modern Chinese style shows the scene of leisure life of modern scholar bureaucrats.

设计说明

Design description

作品名称: 《闲云野鹤》

The title of the work is "idle cloud and wild crane"

设计时间:2017.5

竣工时间:2018.8

项目地址:广东深圳

主设计师:梁桓彬,罗天蓉

主材:丰源石材,金意陶地砖,欧普灯具,欧魅力软装,

Design time: 2017.5

Completion time: 2018.8

Project address: Shenzhen, Guangdong

Chief designer: Liang Huanbin, Luo Tianrong

Main materials: Saanna marble, golden Yi ceramic tile, OPPLE lamps, European charm, soft clothing

引-张九龄《羡鹤》

Yin and Zhang Jiuling's "envy Crane"
云间有数鹤,抚翼意无违。晓日东田去,烟霄北渚归。
欢呼良自适,罗列好相依。远集长江静,高翔众鸟稀

There are several cranes in the clouds, but the wings do not violate them. Xiao Tian went to the east to go to the north.

Cheers are good and well placed. Far from the Changjiang River, Gao Xiang is rare

这首诗的大意是这样的:云间数鹤自由自在地展翅高飞,没有违背自己的心意。早晨向东边地的飞去,傍晚从北边江中的岛屿上飞回。一路欢呼,非常惬意,它们互相依偎在一起。远远地停在长江上,江上非常安静,白鹤飞得很高,没有其他的鸟能与之相比。

The main idea of this poem is this: several cranes flying freely in the clouds, not against their own will. Fly to the East in the morning and fly back from the islands in the north of the river in the evening. All the cheers were very pleasant, and they nestled together. Stopping far away on the Yangtze River, the river was very quiet, the white crane flew very high, no other bird can compare with it

鹤在道教中,是长寿的象征,因此有仙鹤的说法,而道教的先人大都是以仙鹤或者神鹿为座骥。鹤雌雄相随,步行规矩,情笃而不淫,具有很高的德性。古人多用翩翩然有君子之风的白鹤,比喻具有高尚品德的贤能...

In Taoism, cranes are the symbol of longevity, so there is a view of cranes, and Taoist ancestors are mostly cranes or deer as a stalk. Cranes follow each other's rules. They walk in a strict way, but do not commit adultery. The ancients used the white crane with a gentleman's wind, and compared their virtues with noble virtues

【校书】
[school books]

【校书】 [school books]



半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。
这是一首借景喻理的名诗。全诗以方塘作比喻,形象地表达了一种微妙难言的读书感受。池塘并不是一泓死水,而是常有活水注入,因此像明镜一样,清澈见底,映照着天光云影。这种情景,同一个人在读书中搞通问题、获得新知而大有收益、提高认识时的情形颇为相似。这首诗所表现的读书有悟、有得时的那种灵气流动、思路明畅、精神清新活泼而自得自在的境界。
Once the half acres of pond are opened, the sky and clouds will linger.
This is a famous poem borrowed from scenery and metaphor. The poem is a metaphor for Fang Tong, which expresses a subtle and unspeakable reading feeling. The pond is not a dead water, but is often filled with live water, so like a mirror, clear to the bottom, reflecting the sky clouds. This situation is quite similar to that of the same person when he works through problems, gains new knowledge and gains great benefits, and raises awareness. This poem expresses the realm of reading comprehension, the kind of spiritual flow, clear thinking, fresh and lively spirit.

在过道边上设计了一排书架,放少许书本让空间有少许书香味。
On the side of the aisle, a row of bookshelves was designed with a few books to make space less fragrant.

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 这是一首借景喻理的名诗。全诗以方塘作比喻,形象地表达了一种微妙难言的读书感受。池塘并不是一泓死水,而是常有活水注入,因此像明镜一样,清澈见底,映照着天光云影。这种情景,同一个人在读书中搞通问题、获得新知而大有收益、提高认识时的情形颇为相似。这首诗所表现的读书有悟、有得时的那种灵气流动、思路明畅、精神清新活泼而自得自在的境界。 Once the half acres of pond are opened, the sky and clouds will linger. This is a famous poem borrowed from scenery and metaphor. The poem is a metaphor for Fang Tong, which expresses a subtle and unspeakable reading feeling. The pond is not a dead water, but is often filled with live water, so like a mirror, clear to the bottom, reflecting the sky clouds. This situation is quite similar to that of the same person when he works through problems, gains new knowledge and gains great benefits, and raises awareness. This poem expresses the realm of reading comprehension, the kind of spiritual flow, clear thinking, fresh and lively spirit. 在过道边上设计了一排书架,放少许书本让空间有少许书香味。 On the side of the aisle, a row of bookshelves was designed with a few books to make space less fragrant.

免责声明:A963设计网作品由网站注册会员发表,本网站对其作品的版权未作证实,对作品的原创性、真实性不作保证,也不承担由此产生的法律责任。未经本网站及作者授权,请勿转载。如对作品版权有疑议,请及时与我们电话联系:0755-83869208 QQ:4000168963
本文作品源自:
  • 梁桓彬
  • 广东-深圳
  • 需要优质装修设计服务吗? 委托设计

    相关设计作品

    更多>>